
Foundations of Web & Digital Media Translation
- Overview and key challenges of digital media translation
- Folaron, Debbie. (2019). Digital World Communication аnd Translation. Slovo.ru: Baltic accent. 10. 9-27. 10.5922/2225-5346-2019-3-1.
- Milton, J. (2023). Translation, adaptation and digital media (S. Cobelo (Ed.); First edition.). Routledge.
- Naveen, Palanichamy et al. Overview and challenges of machine translation for contextually appropriate translations. iScience, Volume 27, Issue 10, 110878
- What is media translation? – https://www.quora.com
- Yanisky-Ravid, S., & Martens, C. (2019). From the myth of Babel to Google Translate: Confronting malicious use of artificial intelligence– Copyright and algorithmic biases in online translation systems. Seattle University Law Review, 43(1), 99–168.
- Localization, globalization, and internationalization
- Globalization vs. Internationalization vs. Localization – https://summalinguae.com/
- Lakó, C. (2015a). On internationalization (I18n). Studia Universitatis Petru Maior. Philologia, 19, 151–160. Central and Eastern European Online Library (CEEOL).
- Localization, Globalization, Internationalization: What’s the Difference? – https://www.lionbridge.com
- Wu, Y. (2021). Revisiting translation in the age of digital globalization: The “going global” of Chinese web fiction through overseas volunteer translation websites. Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of Translation, 67(6), 819–844.
- Yanisky-Ravid, S., & Martens, C. (2019). From the myth of Babel to Google Translate: Confronting malicious use of artificial intelligence– Copyright and algorithmic biases in online translation systems. Seattle University Law Review, 43(1), 99–168.
- Differences between traditional and digital media translation
- Milton, J., & Cobelo, S. (2022). Translation studies and adaptation studies. In J. Milton & S. Cobelo (Eds.), Translation, adaptation and digital media (pp. 1-15). Routledge; University of Alberta Library.
- Stupiello, É. N. de A. (2016). As práticas de tradução redefinidas pelas relações linguísticas na economia informacional [Translation practices redefined by linguistic relations in the information economy]. Trabalhos Em Linguística Aplicada [Papers in Applied Linguistics], 50(2), 341-355.
- What are the strategic differences between traditional media channels and new media? – https://www.quora.com
- What is media translation? – https://www.quora.com
- Wu, Y. (2021). Revisiting translation in the age of digital globalization: The “going global” of Chinese web fiction through overseas volunteer translation websites. Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of Translation, 67(6), 819–844.
- Yanisky-Ravid, S., & Martens, C. (2019). From the myth of Babel to Google Translate: Confronting malicious use of artificial intelligence– Copyright and algorithmic biases in online translation systems. Seattle University Law Review, 43(1), 99–168.
- Cultural adaptation and sensitivity in digital media
- Herrmann, B. (2018). Translation: The baseline of local experiences. EContent, 41(3), 16–17.
- Milton, J., & Cobelo, S. (2022). Translation studies and adaptation studies. In J. Milton & S. Cobelo (Eds.), Translation, adaptation and digital media (pp. 1-15). Routledge; University of Alberta Library.
- Milton, J., & Cobelo, S. (2022). Digital culture: The universe in a smartphone. In J. Milton & S. Cobelo (Eds.), Translation, adaptation and digital media (pp. 75-100). Routledge; University of Alberta Library.
- Nóbrega, G. L. da. (2016). Procedimentos de tradução em HQs digitais envolvendo a cultura pop [Translation procedures in digital comics dealing with pop culture]. TradTerm, 27, 115–135.
- Simão, A. K. G., & Diogo, J. V. (2021). Tradução como contrapoder: representações de gênero em webnotícias [Translation as Counterpower: Gender Representations in Web News]. TradTerm, 39, 21-51.
- Wu, Y. (2021). Revisiting translation in the age of digital globalization: The “going global” of Chinese web fiction through overseas volunteer translation websites. Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of Translation, 67(6), 819–844.
Tools and Techniques for Digital Media Translators
- Key Areas of Application for Digital Media Translation
- Ferraz, V. R. de S. (2022). Video games: The fictional feedback loop. In J. Milton & S. Cobelo (Eds.), Translation, adaptation and digital media (pp. 250-273). Routledge; University of Alberta Library.
- Milton, J., & Cobelo, S. (2022). Transmedia: A participatory and convergent world. In J. Milton & S. Cobelo (Eds.), Translation, adaptation and digital media (pp. 45-70). Routledge; University of Alberta Library.
- Milton, J., & Cobelo, S. (2022). Digital culture: The universe in a smartphone. In J. Milton & S. Cobelo (Eds.), Translation, adaptation and digital media (pp. 75-100). Routledge; University of Alberta Library.
- Milton, J., & Cobelo, S. (2022). Screen adaptations: Translating words into images and sounds. In J. Milton & S. Cobelo (Eds.), Translation, adaptation and digital media (pp. 191-216). Routledge; University of Alberta Library.
- Nóbrega, G. L. da. (2016). Procedimentos de tradução em HQs digitais envolvendo a cultura pop [Translation procedures in digital comics dealing with pop culture]. TradTerm, 27, 115–135
- Radošević, D., Bernik, A., & Mrvac, N. (2019). Web sites internationalization using domain translator. Tehnički Vjesnik – Technical Gazette, 26(3), 668–673.
- Simão, A. K. G., & Diogo, J. V. (2021). Tradução como contrapoder: representações de gênero em webnotícias [Translation as Counterpower: Gender Representations in Web News]. TradTerm, 39, 21-51.
- Stupiello, É. N. de A. (2016). As práticas de tradução redefinidas pelas relações linguísticas na economia informacional [Translation practices redefined by linguistic relations in the information economy]. Trabalhos Em Linguística Aplicada [Papers in Applied Linguistics], 50(2), 341-355.
- Wu, Y. (2021). Revisiting translation in the age of digital globalization: The “going global” of Chinese web fiction through overseas volunteer translation websites. Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of Translation, 67(6), 819–844.
- Essential translation tools (CAT tools, TMS, CMS plugins)
- File formats and basic coding knowledge for translators
- Key Translation File Formats You Need to Know – https://wordslaboratory.com
- File Formats Used in Technical Documents Translations – https://www.atltranslate.com
- The Most Challenging Content Types and File Formats for Translation – https://www.bureauworks.com
- Translators, Meet Python: Most Popular Programming Language for Student Linguists – https://slator.com
Specialized Skills and Career Development
- Building and showcasing a portfolio in web and digital media
- Certifications, courses in web and digital media translation
- Certificate in Localization: Customizing Software for the World – https://www.pce.uw.ed
- Free localization courses and certifications – https://academy.lokalise.com
- Localization courses. Totally hands-on. – https://localizationacademy.com/
- Localization Courses – https://www.udemy.com
- Global Digital Marketing and Localization Certification – https://www.localizationinstitute.com
- Writing for the Web and Digital Media – https://extendedlearning.ubc.ca
- Professional development, and career paths (freelance vs. in-house)
Industry Trends and Resources
- Blogs, reports, and articles on digital media translation
- What are the strategic differences between traditional media channels and new media? – https://www.quora.com
- What is media translation? – https://www.quora.com
- https://lokalise.com/blog
- https://www.motionpoint.com/blog/
- https://wordslaboratory.com/blog/
- https://bayan-tech.com/blog/
- https://crowdin.com/blog
- https://summalinguae.com/blog/
- https://www.localizationinstitute.com/insights/
- Learning Center | Podcasts – https://localizationacademy.com
- Emerging technologies (AI, machine translation) in the field
- How is Artificial Intelligence Changing the Translation Services Industry? – https://www.getblend.com
- Machine translation (MT) VS generative AI for translation: Pros and Cons – https://lokalise.com/blog
- O’Hagan, M. (2016). Massively open translation: Unpacking the relationship between technology and translation in the 21st century. International Journal of Communication, 10, 929–946.
- Stupiello, É. N. de A. (2016). As práticas de tradução redefinidas pelas relações linguísticas na economia informacional [Translation practices redefined by linguistic relations in the information economy]. Trabalhos Em Linguística Aplicada [Papers in Applied Linguistics], 50(2), 341-355.
- Wu, Y. (2021). Revisiting translation in the age of digital globalization: The “going global” of Chinese web fiction through overseas volunteer translation websites. Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of Translation, 67(6), 819–844.
- Yanisky-Ravid, S., & Martens, C. (2019). From the myth of Babel to Google Translate: Confronting malicious use of artificial intelligence– Copyright and algorithmic biases in online translation systems. Seattle University Law Review, 43(1), 99–168.
- Glossaries, term bases, and case studies on digital content translation
- Why creating a translation glossary is important for your localization project – https://www.weglot.com
- Machine Translation Glossaries: Why They Matter and How to Use Them – https://phrase.com
- Glossary of translation and localization terms – https://lokalise.com
- Terminology Management: Best Practices for Using a Term Base for Translation – https://phrase.com
- Understand glossaries and translation memories – https://help.smartcat.com
- Lakó, C. (2015). Semasiology and onomasiology in web content localization. Studia Universitatis Petru Maior. Philologia, 18, 151–155. Central and Eastern European Online Library (CEEOL).
- https://www.linguee.com/
- https://www.freethesaurus.com/digital+content
- https://www.powerthesaurus.org/
- https://dictionary.reverso.net/
- Translation Process: Resources Selection and Maintenance – https://locatheart.com
- Language Focused Elements Of The Translation Process – https://locatheart.com
- Translation Process Examples – https://locatheart.com